ア○デミー出版の翻訳は嫌いなのよ。
「超訳」とか言ってるけどホントに超訳。
日本語間違ってんだもん。
ジョン・グリシャムだから読みたくてさー、仕方なくて図書館で借りたんだけど。
グリシャムはほとんど白石朗さんの訳でそっちは問題ないってか流れも良くて彼の翻訳は好きなのよ。
でも、アカ○ミーのはねぇ。
イマイチ言葉遣いが好みじゃないってものもあるんだけど基本的に日本語が分からない人が翻訳してんじゃないかと思うのよねー。
意味が通じればいいってもんじゃないし、さらに間違ってるし。
例えば。
主人公、手元にある多額の現金が狙われてると思っててとにかく見張ってなきゃ、って場面。
この場合「徹夜も辞さない」ってのが正しいと思うんだけど「寝るのも辞さない」ってなってんだよね。
寝るのかよ!
以前から評判悪いけど全くだね。
日本語の勉強してから翻訳してください。
「超訳」とか言ってるけどホントに超訳。
日本語間違ってんだもん。
ジョン・グリシャムだから読みたくてさー、仕方なくて図書館で借りたんだけど。
グリシャムはほとんど白石朗さんの訳でそっちは問題ないってか流れも良くて彼の翻訳は好きなのよ。
でも、アカ○ミーのはねぇ。
イマイチ言葉遣いが好みじゃないってものもあるんだけど基本的に日本語が分からない人が翻訳してんじゃないかと思うのよねー。
意味が通じればいいってもんじゃないし、さらに間違ってるし。
例えば。
主人公、手元にある多額の現金が狙われてると思っててとにかく見張ってなきゃ、って場面。
この場合「徹夜も辞さない」ってのが正しいと思うんだけど「寝るのも辞さない」ってなってんだよね。
寝るのかよ!
以前から評判悪いけど全くだね。
日本語の勉強してから翻訳してください。
コメント